BOOK DETAILS

BTV # 12: Manual de investigación teológica (Biblioteca Teologica Vida) (Spanish Edition)

BTV # 12: Manual de investigación teológica (Biblioteca Teologica Vida) (Spanish Edition)

by Nancy Jean Vyhmeister

ISBN: 9780829755718

Publisher Vida

Published in Christian Books & Bibles/Bible Study & Reference

Are you an AUTHOR? Click here to include your books on BookDaily.com

Sample Chapter


Chapter One

EXEGESIS BIBLICA

Puesto que como cristianos nos guiamos por la Biblia, corresponde que el primer tipo de trabajo que estudiemos sea la exegesis biblica. De un modo u otro, todos los trabajos de investigacion que pueden hacer los estudiantes de Teologia y Ministerio Pastoral deben tener una base biblica.

La exegesis biblica no es investigacion pura; es un estudio que intenta elucidar el texto, hacerlo hablar y mostrar lo que significa. Sin embargo, la metodologia empleada para la exegesis es la misma que se usa en un trabajo de investigacion: la lectura cuidadosa, la toma de apuntes, la organizacion de los materiales, la redaccion esmerada.

En este capitulo se describiran los pasos que deben seguirse para que un trabajo exegetico sea considerado como investigacion. Senala fuentes utiles para el trabajo y sugiere una forma final para el trabajo exegetico.

Pasos en el proceso exegetico

Existen muchos esquemas de exegesis. El que se describe aqui comienza por el texto biblico en su contexto canonico. Acepta sin reserva la autoridad y la unidad de las Escrituras y busca determinar el sentido del pasaje biblico, tanto para sus receptores originales como para la vida de la iglesia hoy. El creyente realiza este estudio con la seguridad de la iluminacion divina para su trabajo.

La exegesis requiere contestar siete preguntas. En cada uno de los pasos se ha senalado una bibliografia sugerente. Estas han sido escogidas por su calidad y disponibilidad. No significa que no puedan usarse otras obras. Se reconoce que en algunas bibliotecas habra otros libros de referencia.

Pregunta 1: ?Cual es el contexto canonico?

Se comienza con la lectura del pasaje que se desea estudiar dentro de su contexto canonico. Se determina de que es parte y como funciona dentro de ese contexto mayor. Se buscan sus limites naturales y la relacion que tiene con lo que precede y sigue. Se determina que funcion tiene dentro del libro en el cual se encuentra. En este paso se establecen los limites del pasaje, la pericopa que se esta estudiando.

Diferentes tipos de literatura van a tener diferentes limites: si es una narracion se debe identificar un cambio de escena; en una poesia se debe ver el cambio del verso o la estrofa; y en una profecia la diferencia de un oraculo con el otro. En el Nuevo Testamento hay que tener sensibilidad a las particularidades de materiales como las parabolas, los sermones, las cartas pastorales y el material apocaliptico. Es importante tener un cuadro general del libro que se esta estudiando antes de poder centrarse en ese pasaje que es el objeto de la exegesis.

Despues de estudiar el pasaje y su contexto (el libro en su totalidad), es bueno ver como otros autores han entendido la organizacion del capitulo y del libro del cual forma parte. Con frecuencia, en la introduccion de un libro biblico (en un comentario o en una introduccion) aparece un bosquejo del libro y, por ende, del pasaje que se estudia. Sin embargo, puesto que las presuposiciones de los diferentes autores les hacen ver las cosas de cierto modo, se debe tener cuidado con aceptar ciegamente su explicacion. Por lo tanto, se debe leer con cautela. Algunos de los bosquejos siguen un formato tematico. Es mejor usar uno que siga las divisiones sugeridas por el texto masoretico (en la Biblia Hebrea) o que sean sensibles a las particularidades literarias del texto. Es importante en este paso no leer interpretaciones del texto, sino sencillamente averiguar la posicion y la utilidad del pasaje escogido dentro de su contexto canonico.

Las "introducciones" presentan informaciones sobre titulo, autor, marco historico, tema y bosquejo de cada libro. Son una mina de informacion, gran parte de ella esencial para hacer exegesis.

Sin embargo, al escoger una "introduccion", conviene tener en cuenta la inclinacion teologica del autor. Algunas de las siguientes introducciones pueden ser de utilidad:

Brown, Raymond, y Antonio Pinero Saenz. Introduccion al Nuevo Testamento. Madrid: Trotta, 2002.

Carson, D. A., y Douglas J. Moo, Una introduccion al Nuevo Testamento. Terrassa: Editorial CLIE, 2009.

Comentario biblico adventista. 7 vols. Boise, Idaho: Publicaciones Interamericanas, 1979-1990. Al comienzo del comentario de cada libro aparece una seccion de "introduccion".

Francisco, Clyde, y John R. Sampey. Introduccion al Antiguo Testamento. El Paso, Texas: Casa Bautista, 1982.

Harrison, R. K. Introduccion al Antiguo Testamento. Jenison, Michigan: TELL, 1990.

LaSor, William, David Hubbard y Frederic Bush. Panorama del Antiguo Testamento. Buenos Aires: Nueva Creacion, 1995.

Trebolle Barrera, Julio. Biblia judia, Biblia cristiana. Madrid: Trotta, 1993.

Wikenhauser, Alfred, y Josef Schmid. Introduccion al Nuevo Testamento. 3a ed. Barcelona: Herder, 1978.

Pregunta 2: ?Cual es el texto original?

Luego de demarcar el pasaje que se estudiara, es decir, de determinar su comienzo y su fin, hay que establecer el texto. Esto significa determinar con tanta precision como sea posible, por medio de la critica textual, cual era el texto original. Los textos biblicos han sido preservados fielmente por escribas a traves de siglos y bajo condiciones muy dificiles. Sin embargo, a pesar de su cuidadoso trabajo, algunos escribas repetian palabras o cambiaban alguna letra. A eso se llama variantes del texto. Pasa tanto en los escritos hebreos de la Biblia como en el Nuevo Testamento, que fue escrito en griego. Las variantes en el NT son mas comunes. Sin embargo, ninguna de las variantes de toda la Biblia cambia el mensaje biblico.

Ocurria a veces que los escribas anadian palabras, tratando de aclarar el sentido. Un ejemplo de esto seria la asi llamada Comma Johanneum (1 Jn 5:7, 8). Este pasaje ha sido usado por generaciones como prueba neotestamentaria de la doctrina de la trinidad. Ahora esta claro que las frases "en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espiritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra" (vv. 7-8) no aparecieron en el texto sino hasta el siglo XI d.C. El texto establecido seria sencillamente: "Los tres que dan testimonio son el Espiritu, el agua y la sangre y estos tres concuerdan". En muchas versiones modernas se ha hecho la correccion.

Para saber cual es la forma mas antigua de un texto biblico, o al menos la mas digna de confianza, debe usarse la Biblia en los lenguajes originales. Para el Antiguo Testamento (AT), los siguientes son textos de confianza.

Biblia Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 1990.

Rahlfs, A., ed. Septuaginta. 8a. ed. 2 vols. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1965.

Para el Nuevo Testamento (NT) se recomiendan:

Greek New Testament. 4a ed. rev. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Nestle, Erwin, y Kurt Aland, eds. Novum Testamentum Graece. 27a ed. Stuttgart: Wurttembergische Bibelanstalt, 1993.

El NT de las Sociedades Biblicas tiene un aparato critico mas sencillo que el NT de Nestle y Aland, pues solo incluye las variantes que podrian afectar la traduccion. Su sistema para designar el nivel de certeza de que el texto original rezaba de cierta manera es sencillo de emplear. Con las letras A, B, C y D se senala el grado de certeza que se tiene en cuanto a la autenticidad de la palabra o frase asi designada. La letra A representa certeza casi absoluta, mientras que la letra D indica poca evidencia.

Acompana al NT un texto de Bruce Metzger quien, en representacion de la comision que hizo el estudio del texto y determino la clasificacion, preparo una explicacion de las razones por las cuales se hicieron esas designaciones. Esta obra es de gran valor para la dilucidacion de los problemas textuales del NT.

Metzger, Bruce. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2a ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Para el AT:

Tov, Emmanuel. Textual Criticism in the Hebrew Bible. Minneapolis: Fortress, 2001.

Para quienes no pueden recurrir al texto biblico en los idiomas originales se sugiere un estudio comparado y cuidadoso de diferentes versiones, aun en diversos idiomas, a fin de establecer con el mayor grado de certeza posible cual pueda haber sido el texto original. Para este estudio deben emplearse traducciones serias, Biblias de estudio, y no versiones populares cuyo proposito es la divulgacion masiva. Sugerimos las siguientes versiones:

Version Reina-Valera, revisiones de 1960 y 1995 de Sociedades Biblicas. Estas Biblias se basan en los manuscritos existentes a comienzos del siglo XVII, pero el lenguaje ha sido puesto al dia.

Biblia de Jerusalen, publicada en castellano por eruditos catolicos en 1967. Tiene interesantes notas sobre critica textual y asuntos historicos. Tambien tiene notas doctrinarias, algunas de las cuales pueden ser inaceptables para no catolicos.

Biblia de las Americas, publicada por Lockman Foundation en 1986, con la intencion de ser fiel a los originales, gramaticalmente correcta y comprensible para todos.

Nueva Biblia Espanola, preparada por Luis Alonso Schokel y Mateo Iglesias, publicada en 1976 en Madrid por Ediciones Cristiandad.

En ingles se recomiendan:

New American Standard Bible, con su ultima revision en 1995, es una traduccion fiel a los idiomas originales. Incorpora investigaciones recientes y mantiene un idioma claro pero culto.

New Revised Standard Bible, publicada en 1989 por el Concilio Nacional de Iglesias. La traduccion fue hecha por un grupo ecumenico de 30 especialistas, quienes quisieron que esta fuera una Biblia para todos los cristianos.

Los programas de computadora, tales como Libronix, Bibleworks y E-Sword (gratis en Internet) proporcionan excelente informacion y tambien el texto de la Biblia en varias versiones antiguas.

Indudablemente, la exegesis basada en el texto original es la que mejor permite que el texto hable por si mismo. Los estudiantes de Teologia hacen bien en trabajar desde el griego y el hebreo. Las versiones interlineares pueden ser de mucha ayuda.

La lectura del texto biblico en otros idiomas puede ser util, siempre que se haya traducido esa Biblia a partir de las lenguas biblicas. Si se ha traducido a partir de otros idiomas, se anade un paso a la deformacion.

Pregunta 3: ?Que dice el texto?

Ahora corresponde preguntar: ?Que dice el texto original? Para establecer la traduccion hay que tener en cuenta vocabulario y gramatica. Puede ser necesario usar diccionarios y gramaticas de las lenguas biblicas.

Diccionarios

En ingles:

Brown, Francis, S. R. Driver y C. A. Briggs. The New Brown, Driver and Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids: Baker, 1987.

Holladay, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1993.

Koehler, L., W. Baumgartner y J. Stamm. Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 4 vols. 2a ed. Leiden: Brill, 1994-2000.

Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3a ed. revisada y editada por Frederick W. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 2000.

Liddell, Henry George, y Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon, reimpreso, 1996.

En castellano:

Ortiz, Pedro. Lexico hebreo/arameo-espanol y espanol-hebreo/arameo. Madrid: Sociedad Biblica, 1997.

Schokel, Luis Alonso, Victor Morla y Vicente Collado. Diccionario biblico hebreo-espanol. 2a ed. Madrid: Trotta, 1999.

Targarona Borras, Judit. Diccionario hebreo-espanol. Barcelona: Riopiedras, 1995.

Vazquez Allegue, Jaime. Diccionario biblico hebreo-espanol, espanolhebreo. Instrumentos para el estudio de la Biblia, 9. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Delgado Jara, Inmaculada. Diccionario griego-espanol del Nuevo Testamento. Salamanca: Universidad Pontificia, 2006.

Pabon S. de Urbina, Jose M. Griego-espanol: Diccionario manual. 18a ed. Barcelona: Bibliograf, 1997.

Sebastian Yarza, Florencio. Diccionario griego-espanol. 2 vols. Barcelona: Sopena, 1998.

Tamez, Elsa, e Irene de Foulkes. Diccionario conciso griego-espanol del Nuevo Testamento. Miami: Caribe, 1978.

Tuggy, Alfred. Lexico griego-espanol del Nuevo Testamento. El Paso, Texas: Mundo Hispano, 1996.

Gramaticas

En ingles:

Gesenius, W., y E. Kautsch. Gesenius' Hebrew Grammar. 2a ed. inglesa. Revisada por A. E. Cowley. Oxford: Clarendon Press, 1970.

Blass, Friedrich, y Albert Debrunner. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1961.

Moulton, James Hope, Wilbert Howard, y Nigel Turner. A Grammar of New Testament Greek. 4 vols. Edimburgo: T. & T. Clark, 1906-1970.

En castellano:

Chavez, Moises. Hebreo biblico. El Paso, Texas: Mundo Hispano, 1981. (Especialmente para autodidactas.)

Farfan Navarro, Enrique. Gramatica elemental del hebreo biblico. 5a ed. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Jouon, Paul, y T. Muraoka. Gramatica de hebreo biblico. Trad. Perez Fernandez. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2006.

Lambdin, T. O. Introduccion al hebreo biblico. Instrumentos para el estudio de la Biblia, 7. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2001.

Machen, J. G. Griego del Nuevo Testamento para principiantes. Miami: Vida, 2003. (Hay otras ediciones.)

Vyhmeister, Nancy, y Lilian Schmied. Gramatica griega basica. Montemorelos: Imprenta de la Universidad de Montemorelos, 2009.

Zerwick, Max, y Alfonso de la Fuente Aldanez. El griego del Nuevo Testamento. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2003. (Hay otras ediciones.)

Al final de este paso se tendra una traduccion literal, poco elegante. Tambien existe la probabilidad de que algunos terminos no tengan su completo sentido teologico.

Pregunta 4: ?Que significa el texto?

Al hacer esta pregunta se va mas alla de la simple traduccion literal del texto. Para determinar el significado de las palabras de un texto debe estudiarse la sintaxis de las oraciones. Ademas debe investigarse el significado de palabras importantes, comparando su uso en otros pasajes biblicos y las opciones que ofrecen los diccionarios teologicos.

Al estudiar la sintaxis de un texto, se considera la estructura de la oracion y la funcion de las palabras. Ademas se debe prestar atencion a las frases idiomaticas y preposiciones dificiles de traducir. En hebreo, por ejemplo, hay que averiguar si la cadena de palabras indica posesion o alguna otra relacion. En sintesis, se busca cualquier elemento nuevo que pudiera modificar la primera traduccion obvia del texto. Para este trabajo pueden ser utiles las siguientes obras:

Waltke, Bruce K. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 1990.

Niccacci, Alviero. Sintaxis del hebreo biblico. Estella, Navarra: Verbo Divino, 2002.

Brooks, James A., y Carlton L. Winberry. Syntax of New Testament Greek. Washington, D.C.: University Press of America, 1988.

Moule, C.F.D. An Idiom-book of the New Testament Greek. 2a ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.

Tuggy, Alfred. Concordancia de las preposiciones del Nuevo Testamento griego. Barcelona: CLIE, 1984.

Wallace, Daniel. Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996.

Los sustantivos y verbos importantes deben consultarse en la concordancia para ver como se usan en otros pasajes. Primero deben estudiarse en los escritos del mismo autor, despues en autores de un periodo contemporaneo al autor que se estudia. Despues de esto se estudiaran las mismas palabras en los diccionarios teologicos.

(Continues...)

Excerpted from "BTV # 12: Manual de investigación teológica (Biblioteca Teologica Vida) (Spanish Edition)" by Nancy Jean Vyhmeister. Copyright © 0 by Nancy Jean Vyhmeister. Excerpted by permission. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher. Excerpts are provided solely for the personal use of visitors to this web site.
Thanks for reading!

Join BookDaily now and receive featured titles to sample for free by email.
Reading a book excerpt is the best way to evaluate it before you spend your time or money.

Just enter your email address and password below to get started:

  
  

Your email address is safe with us. Privacy policy
By clicking ”Get Started“ you agree to the Terms of Use. All fields are required

Instant Bonus: Get immediate access to a daily updated listing of free ebooks from Amazon when you confirm your account!

Author Profile

Amazon Reviews

TOP FIVE TITLES